Forumul Online al Asociaţiei Editoriale China‑CEEC
China – Central and Eastern European Countries (CEEC) Publishing Association a luat naştere în data de 23 august 2018, în urma iniţiativei premierului chinez Li Keqiang de extindere a cooperării China‑CEEC din luna iulie a aceluiaşi an. La ceremonia de lansare organizată în clădirea Waiyan Press sau Foreign Language Teaching and Research Press (FLTRP), instituţie datând din 1979, sub patronajul universităţii pekineze de studii culturale, Beijing Foreign Studies University, singura editură românească semnatară a actului de înfiinţare a asociaţiei editurilor din China şi ţările Europei Centrale şi de Est a fost Libris Editorial, actualmente devenită Editura Creator. Am avut onoarea ca, în calitate de autor Libris Editorial şi preşedinte al Filialei Braşov a Uniunii Scriitorilor din România, să particip la festivitatea de lansare a proiectului China‑CEEC Publishing Association, alături de reprezentanţi ai celorlalte ţări incluse în proiectul lărgit 16+1, dar şi alături de înalţi reprezentanţi diplomatici, printre care şi E.S. dl. Basil Vasilică Constantinescu, Ambasador Extraordinar şi Plenipotenţiar al României în Republica Populară Chineză.
China‑CEEC Publishing Association s‑a extins şi, în baza documentului The Dubrovnik Guidelines for Cooperation Bewteen China and Central and Eastern European Countries semnat în 12 aprilie 2019 de prim‑miniştrii Chinei, Croaţiei, Albaniei, Bosniei‑Herţegovina, Bulgariei, Cehiei, Estoniei, Letoniei, Lituaniei, Muntenegrului, Macedoniei de Nord, Poloniei, Serbiei, Slovaciei, Sloveniei, Ungariei şi, bineînţeles, al României, în prezenţa observatorilor din Austria, Belarus, Grecia, Elveţia, Uniunea Europeană şi Banca Europeană pentru Reconstrucţie şi Dezvoltare, în 2020 a fost organizat online forumul de dialog între reprezentanţii celor, de acum, 17+1 ţări participante în proiect. Documentul de referinţă al cooperării dintre China şi statele Europei Centrale şi de Est semnat la Dubrovnik includea explicit, la punctul nouă din cadrul capitolului 10 al versiunii finale, „People‑to‑people exchanges and cooperation”, intenţia de dezvoltare a China‑CEEC Publishing Association: „Participanţii interesaţi iau notă de rolul Asociaţiei de Edituri China‑CEEC şi vor promova în continuare schimburile şi colaborarea între instituţiile editoriale, sporind nivelul de cooperare”. În ciuda vremurilor pandemice care au impus rediscutarea agendelor publice în ceea ce priveşte cooperarea culturală şi diplomatică, China‑CEEC Publishing Association a avut iniţiativa menţinerii contactului dintre principalii actori pe piaţa de carte din China şi din ţările Europei Centrale şi de Est şi a organizat, în data de 25 august 2020, un eveniment online intitulat Forum on Translation of Humanities Classics and Mutual Learning Between Civilizations, cu participanţi din majoritatea ţărilor semnatare ale documentelor de cooperare China‑CEEC la nivel de prim‑miniştri. Forumul a inclus o sesiune de deschidere, în cadrul căreia au fost prezentaţi invitaţii prezenţi la sediul asociaţiei şi invitaţii online, respectiv în cadrul căreia au luat cuvântul domnii Xu Jianzhong, preşedintele China‑CEEC Publishing Association (totodată director al editurii FLTRP), Yuan Jun, preşedintele Beijing Foreign Studies University şi doamnele Qian Shuren, director în domeniul cooperării internaţionale al Administation of Press and Publication, şi Huo Yuzhen, reprezentant special al China‑CEEC Cooperation din partea Ministerului Afacerilor Externe şi fost ambasador al Republicii Populare Chineze în România.
Dezbaterile în cadrul forumului s‑au desfăşurat pe două paneluri, ale căror teme au fost Mutual Learning Between Civilizations: The Mission and Responsibility of Publishing, respectiv Translators: The Bridge of Cultural Exchanges. În cadrul primului panel au fost expuse teme importante de reprezentanţii unor grupuri editoriale din China, Ungaria, Macedonia de Nord şi România (reprezentată de Costel Postolache, director al editurii Integral), iar în cadrul celui de‑al doilea au luat cuvântul scriitori şi traducători din China, România şi Albania, printre care cunoscutul poet Jidi Majia, vicepreşedinte al Asociaţiei Scriitorilor din China, şi sinologul Luminiţa Bălan, directorul Institutului Confucius din cadrul Universităţii din Bucureşti. Am avut onoarea să particip la aceste dezbateri care au pus baza viitoarelor proiecte de cooperare în domeniul traducerilor din literaturile clasice chineză şi ale ţărilor din Europa Centrală şi Est şi am constatat cu bucurie că literatura română a făcut obiectul numeroaselor referiri la proiectele deja realizate. Spre exemplu, poetul Jidi Majia, prezent în paginile publicaţiei Contemporanul, publicat la Editura Contemporanul (în traducerea sinologilor Adrian Daniel Lupeanu şi Constantin Lupeanu) şi laureat al Premiului de Excelenţă pentru Poezie al revistei Contemporanul decernat la Târgul Internaţional Gaudeamus din 2016, nu a omis să menţioneze două dintre proiectele sale de suflet: traducerile în limba chineză ale operelor lui Mihai Eminescu şi Nichita Stănescu. M‑am bucurat, de asemenea, că Braşovul este prezent – în primul rând prin intermediul Asociaţiei Culturale Libris şi al Editurii Creator/ Libris Editorial, dar şi prin intermediul Filialei Braşov a Uniunii Scriitorilor din România – în dialogul cultural şi diplomatic de foarte înaltă reprezentare, în cadrul unei asociaţii care a luat fiinţă şi prin prezenţa unei edituri braşovene, Libris Editorial.
Adrian Lesenciuc
Vezi cărțile apărute în Colecția Civilizația și cultura chineză