Eseu - Publicistică - Critică literară

Povestea unei bucurii

Povestea începe aşa. A fost odată… De fapt, este… E vară. Iulie. Ca în unele poeme blagiene, e jarişte. E vremea Marilor Amiezi. Dulceaţa urcă în fructe şi lumina în oameni. Stoluri de miresme se resimt pretutindeni. Adie a împlinire în fructe şi oameni. Suntem adunaţi sau, mai degrabă, convocaţi de un mare violonist în ceva… indistinct, ce promite un soi de boare, o posibilă sărbătoare, o împlinire de zile mari. În raza a ceea ce am numit boare, în urma discuţiei cu acest muzician şi interpret unic, mă gândesc la felul în care a atins performanţa de a îmblânzi fermecata vioară Stradivarius, la ritualul lui zilnic de curăţare sufletească, la bucuriile dăruite de sonatele sau partiturile pentru vioară ale lui Johann Sebastian Bach, în care vede un compozitor spiritualizat, la care recurge dimineaţă de dimineaţă, aproape.

Aflându‑se la finalul unei suite de concerte spaniole, Alexandru Tomescu îmi aduce la cunoştinţă, bucuros, faptul că se pregăteşte pentru un turneu românesc, pe care îl începe peste circa două săptămâni, umăr la umăr cu un alt mare muzician: pianistul spaniol Josu De Solaun (care e legat de România, de fapt, mai întâi, de Radu Lupu, învins de tot, apoi, de magia Sonatei nr. 1 pentru pian de George Enescu – o capodoperă unică, considerată la circa două decenii de la prima audiţie enigmatic‑neobosită, care îl face să înceapă o serie de demersuri ce‑i schimbă, încetul cu încetul, viaţa, încât la Concursul internaţional de pian „George Enescu” din Bucureşti acest pianist de marcă oferă o interpretare atipică – mistică, îmi spune Oana Rădulescu Velcovici – a lui Enescu. Cei doi mari interpreţi – Alexandru Tomescu şi Josu De Solaun – alcătuiesc un parteneriat spiritual de excepţie).

Mânat de dorinţa de a fi exact şi fidel originalului, Alexandru Tomescu caută o versiune românească a poemului schillerian Odă bucuriei, scris la 1875 şi preluat, după cum se ştie, de Beethoven în Simfonia a IX‑a. Dezarmat sau, mai exact, îmboldit de uimirea de a nu găsi o versiune exactă, completă, a celebrei ode schilleriene, Alexandru apelează la subsemnata. Încep căutările, discuţiile, telefoanele. Profesionişti de gradul zero, Christian W. Schenk – poet, traducător, un ambasador viu şi extrem de activ al literelor româneşti în Germania – şi Simion Dănilă – un erudit, profesor, traducător, care s‑a înzidit în traducerea şi promovarea în spaţiul naţional românesc a operei nietzscheene – fac un dar culturii noastre: două versiuni ale Odei bucuriei. Prima e publicată în nr. 8/ 2021 al revistei Contemporanul. Cea de‑a doua versiune a capodoperei schilleriene vede lumina tiparului în nr. 9/ 2021 al aceleiaşi foi de cultură. Traducerea aceasta e făcută după versiunea timpurie (1785) a poemului prietenului de neegalat al lui Goethe şi e alcătuită, precizează Simion Dănilă, din 9 strofe, fiecare de 8 versuri, urmate de un refren de 4 versuri drept Cor şi se regăseşte în Caietul 2 din „Thalia”, la librarul Georg Göschen (Leipzig), Mai 1885, în operele lui Schiller, textul fiind revizuit de Heinrich Kurz, Leipzig, Verlag des Bibliographischen Instituts, Erster Band, Seite 81‑83, iar stilizarea alfabetului gotic aparţinând tot lui Simion Dănilă (Simi, îi spunem noi), care făcea acest travaliu fericit în timp ce… un ochi îi lăcrima pentru cineva foarte apropiat, condus la drepţii Săi de Dumnezeu.

Le mulţumesc prietenilor mei Alexandru Tomescu, Simion Dănilă, Christian W. Schenk pentru darul de a aşeza în matca limbii române acest superb poem schillerian, care încununează Simfonia a IX‑a. Să ne bucurăm, aşadar, prieteni! „Bucuria cea divină,/ Fată din Elysium,/ O petrecem în surdină/ Prin cerescul tău parfum./ Vraja ta repar‑anume/ Tot ce moda a stricat;/ Oameni fraţi vor fi pe lume/ Unde‑arίpa ţi‑a lucrat.” (Traducere de Simion Dănilă) „Bucurie, stea divină/ Fiică tu din Elizeu,/ Noi intrăm beţi de lumină/ Pe cerescu‑ţi sfânt traseu./ Farmecele îmbinară/ Tot ce moda a stricat;/ Fraţi vor fi oamenii iară/ Unde aripa ţi‑a stat.” (Traducere de Christian W. Schenk)

20 Iulie 2021

Aura Christi

Total 2 Votes
0

Aura Christi

Aura Christi, poet, romancier, eseist și traducător român. S-a născut la Chişinău (Republica Moldova), la 12 ianuarie 1967. Este absolventă a Liceului teoretic român-francez „Gh. Asachi” din Chişinău (1984) şi a Facultăţii de Jurnalism a Universităţii de Stat (1990). Debut absolut – 1983.

Cărţi de poezie: De partea cealaltă a umbrei, 1993; Împotriva Mea, 1995; Ceremonia Orbirii, 1996; Valea Regilor, 1996; Nu mă atinge, antologie, 1997, 1999; Ultimul zid, 1999; Crini Imperiali, antologie, 1999; Elegii Nordice, 2002; Cartea ademenirii, antologie, 2003; Ochiul devorator, antologie, 2004; Grădini austere, 2010; Sfera frigului, 2011; Tragicul visător, antologie (2013)

Cărţi de eseuri: Fragmente de fiinţă, 1998; Labirintul exilului, 2000, 2005; Celălalt versant, 2005; Religia viului, 2007; Trei mii de semne, 2007; Exerciţii de destin, 2007; Foamea de a fi, 2010; Nietzsche şi Marea Amiază, 2011; Dostoievski – Nietzsche. Elogiul suferinţei (2013)

Roman: tetralogia Vulturi de noapte: Sculptorul, vol. I, 2001, 2004; Noaptea străinului, vol. II, 2004; Marile jocuri, vol. III, 2006; Zăpada mieilor, vol. IV, 2007; Casa din întuneric, 2008; Cercul sălbatic, 2010

Albume de fotografii comentate: Europa acasă (2010); Planeta Israel (2010); Uriaşul Gorduz (2011)

Traduceri: Anna Ahmatova, Poezie și destin (2001)

Cărți în format electronic (eBook):

Seria de autor Aura Christi, lansată de www.librariapentrutoti.ro și Editura Ideea Europeană: Tragicul visător, poeme (1993 – 2013), antologie (2013); Dostoievski – Nietzsche. Elogiul suferinței, eseu (2013); Mitul viului, eseuri (2013); Cercul sălbatic, roman (2013), Casa din întuneric, roman (2013); Trei mii de semne, jurnal de scriitor (2014)

La prestigioase edituri din străinătate i-au fost publicate volumele de poeme Geflüster/Şoptirea, antologie bilingvă, traducere în germană de Christian W. Schenk, Dionysos Verlag, 1994 (Germania), Elegien aus der Kälte/ Sfera frigului, traducere de Edith Konradt, Pop Verlag, 2008 (Germania), Arkitektura e natës/ Arhitectura nopţii, antologie, traducere în albaneză de Kopi Kyçyku, 2008 (Albania).

A publicat, cu titlul Banchetul de litere, o carte de dialoguri cu personalităţi de seamă ale culturii române. A alcătuit şi a îngrijit numeroase ediţii ca, bunăoară, Romanul Românesc în Colocvii (2001), Breban · 70 (2004), Şocul crizei (2011), Sub semnul Ideii Europene (2011), București în șapte mii de semne (2013) etc.

Premii literare: Premiul pentru poezie al Ministerului Culturii şi Patrimoniului Naţional din România, 1993; Premiul pentru poezie al Academiei Române, 1996; Premiul pentru poezie al Uniunii Scriitorilor din România şi al Editurii Vinea, 1997; Premiul pentru eseu al Uniunii Scriitorilor din Moldova, 1998; Premiul pentru poezie „Ion Şiugariu”, 1999; Premiul pentru roman al revistei Tomis şi al Filialei Dobrogea a Uniunii Scriitorilor, Sculptorul, 2001; Premiul pentru poezie al revistei Antares, 2003; Premiul pentru roman al revistei Convorbiri literare, Noaptea străinului, 2004; Premiul „Autorul anului”, decernat de Asociaţia Publicaţiilor Literare şi Editurilor din România, 2007; Premiul pentru roman al revistei Poesis, Casa din întuneric, 2008; Premiul „Opera Omnia pentru poezie” acordat în cadrul Festivalului româno-canadian „Roland Gasparic”, 2009

Poemele sale au fost traduse şi publicate în Germania, Franţa, Belgia, Italia, Suedia, Federaţia Rusă, SUA, Bulgaria, Albania. Este redactor-şef al revistei Contemporanul. În 2003, înfiinţează – împreună cu Andrei Potlog, editorul şi fratele Aurei Christi – Fundaţia Culturală Ideea Europeană şi Editura Ideea Europeană; este unul dintre iniţiatorii Asociaţiei EuroPress şi al Editurii EuroPress – instituţii de un real prestigiu naţional, care au menţinut în peisajul literar revista Contemporanul. (2003 – 2010) Este unul dintre fondatorii Asociaţiei Contemporanul. (2010)

Membru al Uniunii Scriitorilor din România, al PEN Clubului Român și al Uniunii Scriitorilor din Republica Moldova.

Mai multe informații: http://aurachristi.ro/

Articole similare

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Citește și
Close
Back to top button