Istorie – Documente – Politică

Forumul Asociaţiei Editurilor din China şi ţările Europei Centrale şi de Est

În Turnul FLTRP (Foreign Language Teaching and Research Press/ Presa privind predarea şi cercetarea limbilor străine), China şi‑a dat mâna cu reprezentanţii ţărilor din Europa Centrală şi de Est în vederea cooperării în domeniul publicaţiilor, înfiinţând Asociaţia Editurilor, un cadru care permite membrilor să stabilească o reţea de comunicare durabilă a informaţiilor şi, în acelaşi timp, o platformă de colaborare pentru instituţiile editoriale din China şi ţările din Europa Centrală şi de Est.
Această asociaţie se circumscrie iniţiativei One Belt One Road, 一带一路, Centura economică a drumului mătăsii, o strategie de dezvoltare a infrastructurii, adoptată de guvernul chinez în anul 2013 care prevede macroinvestiţii în străinătate.

An de an, această asociaţie a organizat întâlniri pentru consolidarea acestui parteneriat al cărţii. Tema Forumului din acest an, Deepening Win‑Win Cooperation & Promoting Exchanges and Mutual Learning Among Civilizations (Aprofundarea cooperării Win‑Win şi promovarea schimburilor şi a învăţării reciproce), a fost reuşit aleasă, bazată pe finalitatea cărţilor: transmiterea şi învăţarea de cunoştinţe sincronice şi diacronice.

În sală, au fost prezenţi ambasadori, reprezentanţi ai guvernului chinez, preşedinţi ai Uniunii Scriitorilor, directori de edituri, profesori universitari, iar în online‑ul satelitar, directori de edituri din ţările europene, scriitori, profesori, reprezentanţi de cultură şi educaţie.

România menţine relaţii diplomatice şi culturale solide cu ţara lui Li Bai, poetul liric care a surprins viaţa în cele mai inspirate manifestări. Graţie numeroaselor edituri şi, în special, Fundaţiei Culturale Ideea Europeană şi a Colecţiei Cultura Chineză a Editurii Ideea Europeană, au fost publicate recent numeroase studii care aduc mai aproape date importante legate de cultura şi civilizaţia chineză: Concepte‑cheie din gândirea şi cultura chineză (vol. I‑IV), volume colective, Istoria schimburilor literare dintre China şi Europa Centrală şi de Est de Ding Chao şi Song Binghui, Micul dicţionar chinezesc, 7 titluri apărute în Seria Monştrii din Oraşul Interzis (Vol. 1‑7), Cireaşa din rodier de Li Er, Fabulă de septembrie şi Însemnarea călătoriei de întoarcere de Zhang Wei, titluri semnate de Jidi Majia, între care Culoarea paradisului, pe lângă multe altele.

De‑a lungul celor trei ore, au luat cuvântul importante personalităţi care au salutat această expresie a cooperării şi care, din perspectiva Domniilor Lor asupra importanţei cărţilor de‑a lungul timpului, ne‑au determinat să încurajăm publicaţiile şi schimbul de idei.

Excelenţa Sa, Doamna Ambasador Huo Yuzhen, Reprezentantul Special pentru Relaţiile de Cooperare dintre China şi Ţările Europei Centrale şi de Est, a făcut referire la maestrul pedagog al tuturor timpurilor, Comenius, şi la capodopera sa, Didactica Magna, în care recomandă tipurile de cărţi pentru studiu obligatoriu şi altele, ajutătoare, care să întregească temele şi cunoştinţele. „Ce dar mai mare şi mai bun putem aduce societăţii, decât să învăţăm şi să cultivăm tineretul? zice Cicero” (Comenius).

A fost abordată şi problematica extrem de actuală a inteligenţei artificiale şi rămâne să analizăm din multiple unghiuri aserţiunea aceluiaşi Comenius: „Omul este cea din urmă, cea mai completă şi cea mai perfectă dintre creaturi”.

Despre curaj, destin colectiv, încredere în ziua de mâine a vorbit domnul Jidi Majia, unul dintre cei mai de seamă poeţi ai minorităţii chineze care a obţinut Premiul Naţional de Poezie în China, preşedintele Festivalului Internaţional de Poezie din Qinghai, care are loc pe malul celui mai mare lac din Asia, Lacul Zeilor, aflat la confluenţa Fluviului Galben cu Yangtze. Pentru rentabilizarea depăşirii obstacolelor într‑un destin comun, e nevoie de dialog şi de comunicare între diferite ţări, zone şi etnii. „Evidenţierea diferenţelor dintre civilizaţii şi culturi este în neconcordanţă cu dezvoltarea istorică a omenirii. Orice mare civilizaţie şi cultură care au durat până în prezent prezintă aspecte care pot fi compatibile cu alte civilizaţii şi culturi. Istoria ne spune că diferite civilizaţii şi culturi au intercomunicat şi interacţionat continuu” (Jidi Majia).

În spiritul dreptăţii, justiţiei şi al victoriei umanităţii, Jidi Majia consideră că traducerea poeziei („Nu‑mi pot imagina cum ar fi lumea dacă nu ar exista o traducere literară între limbi”) şi a oricăr alte forme de producţie literară este extrem de valoroasă pentru o înţelegere spirituală şi o încredere reciproce. Relaţiile dintre ţări trebuie să depăşească legăturile economice şi comerciale, trebuie să conţină interac­ţiuni spirituale, emoţionale şi culturale, precum Camões, poetul portughez care definitivează poemul epic Lusiada şi numeroasele sale sonete de dragoste, în timp ce trăia în Macau, creaţii influenţate de experienţa lumii Estului. Marele Ezra Pound a tradus, la rândul său, în limba engleză poemele dinastiei Tang şi haiku‑ul japonez, care au influenţat poezia imagistică şi simbolistă, bazată pe retorica şi conceptele creative oferite de imagini orientale. Nu este greu să descoperim în principiile imagiştilor rigoarea poeziei chineze: „Nu folosiţi niciun cuvânt de prisos, niciun adjectiv, care să nu dezvăluie ceva; să foloseşti limbajul vorbirii obişnuite, dar să foloseşti întotdeauna cuvântul exact, nu aproape exact, nici doar cuvântul decorativ; o imagine este aceea care prezintă un complex intelectual şi emoţional într‑o clipă de timp”.

Mesajul final al lui Jidi Majia se îndreaptă către toţi actorii care fac posibilă apariţia cărţilor: scriitori, traducători, editori, librari, graţie cărora în lume sunt mai multe poduri în loc de bariere, mai multe ferestre în loc de uşi încuiate, mai multe grădini în loc de drumuri blocate. Pe scurt, inimile şi sufletele oamenilor sunt apropiate.

Mesajul nostru, în urma acestui Forum, este ca, prin intermediul acestor întâlniri, să simţim cât mai aproape bătăile inimilor, căldura gândurilor şi bucuria sufletelor aflate pe cele două continente.

■ Scriitor, eseist, publicist, profesor

Dana Oprica

Vezi cărțile apărute în Colecția Civilizația și cultura chineză

Total 2 Votes
0

Dana Oprica

Dana Oprică s-a născut în data de 10 noiembrie 1970, într-o familie de profesori, care au părăsit fiecare satul natal pentru a urma o carieră universitară la Craiova –oraș oarecum depărtat de freamătul cultural, economic și social al capitalei, dar efervescent totuși–, din care au plecat Maiorescu și Titulescu, dar în care a ajuns, și pentru a-și saluta un fost coleg de clasă, însuși generalul de Gaulle în 1968.

A absolvit Liceul Pedagogic din Craiova în anul 1989 în urma căruia a primit repartiția guvernamentală de a lucra ca învățătoare la Liceul “Frații Buzești” din aceeași localitate. Un an mai târziu a intrat la Facultatea de Litere și Istorie, secția română-franceză, din cadrul Universității din Craiova. Cochetând timp de un an și cu profesia de jurnalist la singura televiziune locală, Terra Sat, a obținut diploma de licență în anul 1996, când s-a înscris la un masterat în limba română contemporană, absolvit anul următor, și când, s-a titularizat ca profesor de limba și literatura română la același liceu de prestigiu, devenit între timp, Colegiul Național “Frații Buzești”. Peste șase ani a reușit să-și mai agațe un mic trofeu, cel al stăpânirii limbii spaniole; diploma poartă semnătura Institutului Cervantes din Madrid.

A organizat atât proiecte adresate românilor din Spania cu ocazia Zilei Naționale a României (2013, 2014, 2015), cu ocazia zilei aniversare a poetului Mihai Eminescu (2014, 2015), cu ocazia sfârșitului de an școlar al elevilor români participanți la cursurile de limba română, cât și proiecte adresate publicului spaniol precum punerea în scenă, cu studenți spanioli, a comediei Lanțul slăbiciunilor de I.L. Caragiale, realizarea de traduceri în spaniolă din folclorul românesc, grupat sub tema dragostei și intitulat Dragobete, întocmirea și predarea unui curs de Noțiuni de limbă și cultură română adresat funcționarilor din primăriile regiunii Madrid, pregătirea unor secvențe de lecții în cadrul proiectului Noaptea cărților, organizat de ICR Madrid și a serbărilor și concursurilor de la fiecare sfârșit de an școlar la același ICR Madrid.

Din 2013 este realizatoarea unei emisiuni săptămânale în limba română la postul public de radio Collado Villalba.

Articole similare

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Back to top button